8Formato europeo per il curriculum vitae
|
|
|
Informazioni personali
Nome |
|
MOGGRIDGE, Lawrence |
|
Indirizzo |
|
Via Porta di Castro, 204 – Palermo 90134 |
|
Telefono |
|
+39 338 597 8490 |
|
Fax |
|
|
|
|
|
|
Nazionalità |
|
Britannica - Italiana |
Data di nascita |
|
19 febbraio 1970 |
Esperienza lavorativa |
|
|
|||
|
• Date (da – a) |
|
2005 – oggi |
||
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
Libero professionista |
||
|
• Tipo di azienda o settore |
|
Settore linguistico |
||
|
• Tipo di impiego |
|
Interprete |
||
|
• Principali mansioni e responsabilità |
|
Interpretazione simultanea, consecutiva e di trattativa:
Tribunale di Palermo – G.I.P., II, III, IV, V Penale, Corte di Appello, Corte di Assise, Corte di Assise di Appello, Procuratore della Repubblica, Guardia di Finanza, Tribunale Fallimentare, Tribunale dei Minori, 04/05/2015 - oggi;
Studio Legale Fiasconaro, Palermo, 23/5/2016 – oggi;
“Non c’è pace senza accoglienza”, convegno organizzato dal Centro di Accoglienza Padre Nostro con il Consiglio dei Giovani del Mediterraneo, presso la Facoltà Teologica di Sicilia, Via Vittorio Emanuele, 463, e l’Auditorium Comunale Giuseppe Di Matteo, Via San Ciro n.15, interpretazione simultanea, Palermo, 7/11/2024 – 9/11/2024;
LSPG ITALIA, Piazza del Popolo, 18, 00187 Roma Interpretazione consecutiva e simultanea durante le riprese del documentario “The Partanna Story”, Partanna, 4/11/2024 – 6/11/2024;
Nora Börding, giornalista e fotografo Intervista con un avvocato sull’immigrazione clandestina, interpretazione consecutiva, Palermo 11/10/2024;
Brazen podcasts Pte Ltd., 160 Robinson Road #24-09, Singapore 068914 2 Interviste per un podcast sul furto di un dipinto di Caravaggio, interpretazione consecutiva Palermo, febbraio 2023
Convegno dell’Associazione Florovivaisti Italiani, Conferenza online, interpretazione simultanea, 21/7/2022;
Matrimoni a Castelbuono 25/9/2015, Corleone 28/7/2016, Cefalù 26/9/2016, Scopello 29/8/2017, Trabia 5/8/2018, Bagheria 27/4/2022, Carini 5/7/2023, Palermo 6/6/2024;
ACT TANK SICILIA - Strategie e politiche per una Sicilia – al centro del Mediterraneo – aperta, attrattiva e connessa. Conferenza in modalità mista (sia in presenza sia a distanza), interpretazione simultanea Palazzo Belmonte Riso, Palermo 25/3/2022;
Seminario con Turid Rugaas, educatore cinofilo, a distanza, interpretazione consecutiva, 10/1/2022;
Blue Sea Land, Expo dei distretti agroalimentari del Mediterraneo, dell’Africa e del Medioriente. La ripartenza nel sud-est asiatico: innovazione, sostenibilità e capacità di resilienza Conferenza in modalità mista (sia in presenza sia a distanza), interpretazione simultanea, Teatro Garibaldi, Mazara del Vallo (TP) 28/10/2021;
Academia delle Scienze Estere, Palermo, riunioni internazionali in video conferenza, interpretazione consecutiva, 19/7/2021, 29/9/2021;
Evento finale del progetto CUCOTA (Culture and Communication of Taste), conferenza in modalità mista (sia in presenza sia a distanza), interpretazione simultanea, Erice (TP) 10/07/2020;
Seminario con Jan Fennel, educatore cinofilo, interpretazione simultanea, Palermo 10/11/2019;
B2B (presentazioni di prodotti agroalimentari e vinicoli con relative degustazioni) organizzato dalla ICE presso il San Paolo Palace Hotel, Palermo, interpretazione consecutiva, 21/112018;
Presentazione dei nuovi prodotti, interpretazione simultanea – EcoWater Systems, Palermo, 24/10/2018;
Seminario sulle arti marziali filippine con Pangulong Guro Krishna Godhania, interpretazione consecutiva, presso il centro cinofili dei Carabinieri, Palermo, 10 giugno 2018;
Interrogatorio di un tennista da parte di ufficiali del Tennis Integrity Unit, 7/6/2016;
Convegno internazionale “Terre diverse, obiettivi comuni – Different Lands, Common Goals”, organizzato dall’Associazione Giuriste Italiane Sezione di Palermo, interpretazione simultanea, 20-23 aprile 2016;
Steering Committee Meeting del Progetto PLEASE-COSME-GA (COS-TOUR-2015-3-04-1), chuchotage ed interpretazione consecutive, 7 – 8 aprile 2016;
Riunione di insediamento del comitato di Sorveglianza del PSR Sicilia – Assessorato Regionale dell’Agricoltura, chuchotage ed interpretazione consecutiva presso il Splendid Hotel La Torre, Palermo, 29 febbraio – 1° marzo 2016;
Intervento del dott. James Tait Goodrich durante la conferenza ISMEP MEETING, interpretazione consecutiva – Villa Malfitano, Palermo, 17 aprile 2015;
Pro bono per amici e parenti, 2006 – 2014;
In ambito giuridico per l’agenzia Lexicon Linguistics nel Regno Unito, 2005 – 2006. |
||
|
|
|
|
||
|
• Date (da – a) |
|
2005 – oggi |
||
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
Libero professionista
|
||
|
• Tipo di azienda o settore |
|
Traduzione |
||
|
• Tipo di impiego |
|
Traduttore |
||
|
• Principali mansioni e responsabilità |
|
Traduzione in ambito giuridico, enogastronomico, medico, turistico, musicale, architettonico e urbanistico. Agenzie e clienti: Studio Legale Fiasconaro, Via Siracusa 7, Palermo Visioni, Via Contessa Adelasia 13, Palermo; R.L. Translations Ltd. – Dudley, Regno Unito; Arkadia Translations s.r.l. – Bergamo; RGE di Marina Emprin Gilardini & C. sas – Torino Feedback S.r.l. – Palermo; International House, Language Centre – Palermo; Lexicon Linguistics – Brighton, Regno Unito. Tribunale di Palermo – penale e civile Studio Legale Fiasconaro, Palermo Palumbo Editore, Palermo Dr.ssa Federica Scibilia, ricercatrice e professoressa universitaria di Storia di Architettura Carbone Editore, Palermo UPMC Italy Mosaicoon, Palermo Centro Culturale Polivalente Agricantus, Palermo
Traduzione di tutto il materiale di comunicazione a supporto del “Cous Cous Fest” a San Vito lo Capo nel 2013, 2014, 2015, 2016, 2017,2018, 2019
Traduzioni per il Festino di Santa Rosalia, VM Agency Group S.r.l.s., Palermo 2019
Traduzioni per il libro “Percorso CLIL Economia”, G.B. Palumbo Editore s.p.a. 2017
Traduzione del sito web per il progetto “Il NUOVO GRAND TOUR. La sala multimediale del museo civico di Castelvetrano: prima tappa per la conoscenza integrata della cultura selinuntina”, Associazione Officina Tour Project, Palermo, 2017
Traduzione delle newsletter della rassegna cinematografica “Il Cinema Ritrovato” organizzato del Cineteca di Bologna – Ente Mostra Internazionale del Cinema Libero, Bologna, 25, 26, 27, 28, 29 giugno 2016, 1, 2 luglio 2017;
Traduzione delle brochure per il progetto interregionale “Itinerari storico culturali”, VM Agency Group S.r.l.s., Palermo 2016/2017
Traduzione della brochure per l’evento della riapertura del Museo Guttuso nel complesso monumentale di Villa Cattolica a Bagheria, VM Agency Group S.r.l.s., Palermo 2016;
Traduzione di l’Atlante dei Waterfront – 2013 WATERFRONT Project
Traduzione del saggio 1492 di Paolo Emilio Carapezza, stampata sulla rivista Studi Musicali
|
||
• Date (da – a) |
|
2006 – oggi |
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
Libero professionista |
• Tipo di azienda o settore |
|
Academico / scolastico |
• Tipo di impiego |
|
Correttore di bozze |
• Principali mansioni e responsabilità |
|
Revisione linguistica di libri e saggi scritti in inglese |
|
|
|
• Date (da – a) |
|
2006 – oggi |
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
Libero professionista |
• Tipo di azienda o settore |
|
Inglese come lingua straniera |
• Tipo di impiego |
|
Docente di lingua inglese |
• Principali mansioni e responsabilità |
|
Corsi di: inglese generale; inglese giuridico; preparazione per le certificazioni Cambridge – tra cui ILEC (Certificazione dell’inglese giuridico internazionale), ESB, Trinity, IELTS; Progetti nelle scuole pubbliche; Esaminatore orale degli enti certificatori ESB e Anglia |
|
Istruzione e formazione |
|
|
|
|
|
|
• Date (da – a) |
|
Ottobre 2017 – oggi |
|
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione |
|
Instituto Cervantes, Palermo |
|
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio • Qualifica conseguita |
|
Lingua spagnola
Certificado de Curso C1.3
|
|
|
• Date (da – a) |
|
7 – 11 agosto 2017, 23 – 27 luglio 2018 |
|
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione |
|
University of Leeds Centre for Translation Studies |
|
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio |
|
Italian-English Interpreting Practice Session Interpretariato, simultanea e consecutiva |
• Date (da – a) |
|
13 – 17 luglio 2015 |
|
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione |
|
London Metropolitan University |
|
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio |
|
Introduzione all’interpretazione di conferenza |
|
|
|
|
|
• Date (da – a) |
|
9 December 2013 |
|
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione |
|
Institute of Translation and Interpreting |
|
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio |
|
Traduzione dall’italiano all’inglese
|
|
• Qualifica conseguita |
|
Qualified Membership Examination for translators |
|
|
|
|
|
• Date (da – a) |
|
19 giugno – 14 luglio 2006 |
|
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione |
|
International House, Palermo. Scuola di lingue |
|
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio |
|
Insegnamento della lingua inglese |
|
• Qualifica conseguita |
|
University of Cambridge CELTA (Certificate in English Language Teaching to Adults) |
|
|
|
|
|
• Date (da – a) |
|
Settembre 2002 – giugno 2003 |
|
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione |
|
College of North West London |
|
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio |
|
Interpretariato e traduzione in ambito giuridico |
|
• Qualifica conseguita |
|
DPSI Italian/English Law, Letter of Credit |
|
|
|
|
|
• Date (da – a) |
|
1998 – 2005 |
|
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione |
|
ENAIP – Ente Nazionale Acli Istruzione Professionale 134 Clerkenwell Road, London EC1R 5DL |
|
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio |
|
Lingua e cultura italiana |
|
• Qualifica conseguita |
|
Attestato di frequenza al corso di lingua e cultura italiana di livello avanzato – Presidenza Enaip GB OCR (Oxford, Cambridge and the Royal Society of Arts) Certificate in Business Language Competence (Advanced) – Italian, LCCI Foreign Languages for Industry and Commerce (Second Level) – Italian |
|
|
|
||
Lingue |
|
Inglese A, Italiano B, Spagnolo C |
Enti Professionali
|
|
Socio del Chartered Institute of Linguists dal 10 agosto 2018
Iscritto all’albo dei CTU del Tribunale di Palermo dal 16/05/2017 per la categoria: Traduttori ed Interpreti con specializzazione in Inglese
Socio ordinario dell’Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti dal 6 dicembre 2016
Iscritto all’albo dei periti del Tribunale di Palermo per la categoria: Traduttori ed Interpreti con specializzazione in Inglese dal 12 novembre 2014
|
|
|||
|
Pubblicazioni e convegni |
|
Traduzioni per il libro “Percorso CLIL Economia”, G.B. Palumbo Editore s.p.a. 2017
Traduzione dell’Atlante dei Waterfront – 2013 WATERFRONT Project
Traduzione del saggio 1492 di Paolo Emilio Carapezza, stampata sulla rivista Studi Musicali
Revisione linguistica e registrazione del materiale audio del libro “Cultural Journeys” di Annamaria Costantini, G.B. Palumbo & C. Editore, Palermo
Registrazione del materiale audio del libro “Skim and Scan and Have Fun” e di una guida turistica delle Madonie per G.B. Palumbo & C. Editore, Palermo |
|||
|
|
|
Patente o patenti |
|
Patente B
|
|
|
|