PROFILO
Laureata in Interpretazione di conferenza presso l’Università di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. Dopo essere stata assegnista di ricerca e lettrice d’italiano presso il Department of Italian all’Università di Hull (Inghilterra), sono stata assunta come ricercatrice a tempo indeterminato (Junior Lecturer ) presso il Department of Modern Languages dell'Università di Salford (Inghilterra), dove sono stata a capo della Sezione di italianistica e dove ho istituito e diretto il curriculum in traduzione e interpretazione del Corso di laurea in lingue moderne.
Dal 2000 la mia carriera accademica è proseguita in Italia, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste, dove ho prestato servizio come ricercatrice a tempo indeterminato nel settore scientifico-disciplinare Lingua e Traduzione – Lingua inglese (L-LIN/12), e successivamente presso l’Università di Macerata come professoressa associata. All’interno del Dipartimento di Studi Umanistici sono stata Presidente delle Classi unificate in Discipline della Mediazione Linguistica (L12 e LM38). Nel 2019 ho afferito al Dipartimento di Scienze politiche, della comunicazione e delle relazioni internazionali, Classe di laurea in International Relations (LM52). Dal 2022 sono in servizio presso la LUMSA (Roma).
Nella mia attività di docenza accademica, ininterrotta dal 1995 ad oggi, ho tenuto, tra gli altri, insegnamenti di lingua e linguistica inglese, traduzione italiano-inglese in vari ambiti specialistici, interpretazione simultanea, consecutiva e di trattativa italiano-inglese. Nella mia attività scientifica, mi sono occupata inizialmente di terminologia specialistica e di glottodidattica informatizzata. In seguito le mie ricerche si sono concentrate sulla mediazione linguistico-culturale nel contesto delle migrazioni, sull’analisi interazionale della comunicazione dialogica, sulla didattica dell’interpretazione e sull’interpretazione per i mass media. Attualmente, e in parallelo a questi ultimi interessi di ricerca, mi sto dedicando a un progetto editoriale di traduzione e analisi traduttiva in ambito politologico e scientifico. Le mie pubblicazioni sono per la maggior parte di rilevanza internazionale, in sedi editoriali quali Benjamins, Routledge, St. Jerome, Peter Lang, ecc., o su riviste di fascia A.
Per molti anni ho svolto incarichi come interprete di conferenza in ambiti istituzionali nazionali e internazionali (Ministero dell’Ambiente, Unione Europea, Nazioni Unite) e per festival cinematografici internazionali.
MANSIONI AMMINISTRATIVE
Dipartimento di Giurisprudenza, Economia, Politica e Lingue moderne, Università LUMSA, Roma
Referente AQ per il CdS in Mediazione linguistica e culturale.
Referente dipartimentale per la ricerca nell’area scientifica 10.
Referente dipartimentale per la formazione dei docenti
Dipartimento di Scienze politiche, della comunicazione e delle relazioni internazionali, Università di Macerata
Delegata ai Rapporti con il Centro Linguistico di Ateneo (triennio 2019/20-2021-22).
Referente per l’Area Scientifica 10 (Scienze dell’antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche) e membro del Comitato dipartimentale della ricerca (triennio 2019/20-2021-22).
Dipartimento di Studi umanistici, Università di Macerata
Presidente del corso di laurea delle Classi Unificate in Discipline della Mediazione Linguistica L12 e LM38 (triennio 2013/14-2015/16).
Presidente della Commissione Piani di Studio delle Classi Unificate in Discipline della Mediazione Linguistica.
Tutor accademico per i tirocini formativi del Corso di laurea magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione internazionale.
Coordinatrice della Sezione d’Inglese delle Classi Unificate in Discipline della Mediazione Linguistica.
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
Coordinatrice dei tirocini presso i Servizi d’interpretazione della Commissione europea a Bruxelles e presso la sede ONU di Vienna.
Responsabile del Corso di Lingua, Cultura e Istituzioni Italiane per la Direzione dell’Interpretazione al Parlamento Europeo, Trieste, 17-28 luglio 2000.
Department of Modern Languages , Università di Salford, Inghilterra
Head of the Italian Section (Presidente della Sezione di italianistica) nel biennio 1997/8-1998/9.
Coordinator of the Translation and Interpreting Pathway (Coordinatrice del curriculum in Traduzione e Interpretazione) del Corso di laurea in Modern Languages nel biennio 1997/8-1998/9.
Residence abroad tutor (Responsabile dei tirocini di lavoro all'estero per gli studenti di italiano) nel triennio 1996/7-1998/9.
ATTIVITÀ SCIENTIFICA
- Dal 2021 co-direttrice della Collana Prolusioni, EUM.
- Dal 2019 componente del collegio docenti e membro della commissione didattica del Corso di dottorato in Umanesimo e tecnologie, Università di Macerata.
- Membro del Comitato Scientifico (Advisory Board ) della rivista internazionale di fascia A Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication (ISSN: 2035-2948).
- Membro del Comitato di redazione della rivista Heteroglossia (ISSN: 2037-7037).
- Consultant Editor per la Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition, Baker, M. & Saldanha, G. (eds.), 2020.
- Referee per numerose riviste internazionali, tra cui Interpreting , Journal of Pragmatics , Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice , Health Communication .
- Membro dei Comitati Scientifici di convegni internazionali, tra i quali: Public Service Interpreting: The Interpreter's discourse and its influence on the interpersonal relationship. Discursive and argumentative approaches (Mons, Belgio, 2016); Critical Link 8 (Edimburgo, Scozia, 2016); 3rd International Conference on Languaging Diversity (Macerata, 2016); Critical Link 6 (Birmingham, UK, 2010).
- Socia dell’Associazione Italiana di Anglistica e della European Society for Translation Studies.
TERZA MISSIONE
Nel 2024 ho partecipato come responsabile della formazione in lingua inglese al corso di preparazione per il concorso della SNA (Scuola Nazionale dell’Amministrazione) organizzato dalla LUMSA Human Academy.
Nel 2021 ho partecipato come formatrice al progetto FAMI (Fondo Asilo, Migrazione ed Integrazione) dal titolo “Nuovi Cittadini Plus” - Capofila: Ambito territoriale sociale n. 15 – Macerata; Partner: Università di Macerata; Soggetto Attuatore: Centro Linguistico di Ateneo (Unimc).
Dal 2013 al 2019 ho collaborato con il Gruppo Umana Solidarietà (GUS) “G. Puletti”, sulla base di una convenzione di durata triennale con l’Università di Macerata della quale sono stata promotrice e che è stata rinnovata nel 2016. Tra le finalità del progetto rientravano: seminari di formazione, da me svolti, per mediatori e operatori dell’accoglienza migranti; attività di tirocinio per studenti magistrali nel campo della mediazione linguistico-culturale; attività di ricerca tramite audio-registrazione dei colloqui tra operatori italiani, migranti e mediatori, con successiva analisi dei dati e divulgazione scientifica dei risultati.
Nel 2017 ho organizzato e tenuto seminari di formazione sulla mediazione interculturale rivolti agli operatori dell’accoglienza immigrati presso la scuola AMA di alta formazione della Cooperativa Sociale Onlus Ama Aquilone di San Benedetto del Tronto.
Nel 2015 sono stata la promotrice di un protocollo d’intesa tra l’azienda sanitaria dell’Area Vasta 3 – ASUR Marche e l’Università di Macerata, dal titolo “Aiuto e imparo: la mediazione linguistico-culturale nei presidi ospedalieri”, i cui due obiettivi sono la raccolta/analisi di un corpus di interazioni linguisticamente mediate e il miglioramento dell’assistenza sanitaria per l’utenza straniera tramite l’istituzione di servizi di mediazione svolti da studenti magistrali tirocinanti.
Dal 2005 al 2008 ho avviato e diretto un progetto di collaborazione con l’ISMETT / UPMC di Palermo (Istituto mediterraneo per trapianti e terapie ad alta specializzazione / University of Pittsburgh Medical Center), durante il quale ho svolto seminari di formazione per gli interpreti medici assunti dall’Istituto e ho raccolto un corpus di interazioni mediche interpretate in quel contesto comunicativo bilingue.